大语言模型下的歌词翻译比较研究——以《青花瓷》文心一言英译本和李杜英译本为例
本文探究大语言模型在音乐学与翻译学领域中的应用及其角色定位。具体而言,结合翻译目的论,对《青花瓷》的李杜译本及文心一言译本进行翻译策略、语言风格等方面的比较研究。结果显示,文心一言在文本忠实性的处理上具有一定优势,因而常采用直译的翻译方法;李杜译本句式较为灵活,他将歌词翻译作为诗歌翻译,用词表达更贴近读者的语言习惯;在文化因素保留方面,文心一言保留了文化词的内涵。最后,本文得出结论:李杜译本的接受度更高及大语言模型在音乐与翻译跨学科研究中具有广阔的应用前景,但仍需进一步研究其翻译原理和优化方式。