阐释学视角下古诗英译中的用典传达探究——以陶渊明《饮酒》组诗为例
典故为古诗之精窍,其英译也相对复杂——不仅浮于字表,而且要深入挖掘其深厚的中国传统思想和历史文化内涵。乔治·斯坦纳(1929—2020)从阐释学角度描述了翻译过程,将其细化为了信任、入侵、吸收、补偿这四个步骤。若以此四个步骤来探古诗用典英译,不同译者基于同样对诗文价值的"信任"动笔,"侵入"后因主观因素所得不同,因而"吸收"并输出的内容也不尽相同。最后,受译文呈现和自身观念影响,部分译者会竭力"补偿"以求缩小文化鸿沟,维持文本的平衡。
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
外语教育与翻译发展创新研究(17)
2025年
立即查看 >
图书推荐
相关工具书