多模态话语分析视角下中国纪录片字幕翻译研究——以《人生第二次》为例
本文基于多模态话语分析视角,对纪录片《人生第二次》的字幕翻译技巧进行研究。国产纪录片在国际传播中面临的挑战,提出了评估双语字幕质量的两大核心要素。并借用多模态话语分析理论及其框架,与国产纪录片《人生第二次》独特的内容视角,从文化、语境、内容和表达四个层面,深入分析字幕翻译过程中策略与方法的选择。具体探讨了如何在保持原文文化精髓的同时,适应目标语观众的文化背景与认知习惯,实现跨文化沟通的最大化效果,进而推动中国纪录片的国际传播。
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
外语教育与翻译发展创新研究(17)
2025年
立即查看 >
图书推荐
相关工具书