变译理论视角下中国纪录片字幕英译研究——以《柴米油盐之上》第一、二集为例
近十年来,具备国际视野的中国纪录片蓬勃发展,展现了中国文化和社会变迁,有助于中国国际形象的再塑造。然而中国纪录片的整体传播效果未达预期,较难引起外国观众的情感共鸣和文化共振,而良莠不齐的字幕英译质量便是关键因素之一。《柴米油盐之上》在海内外反响甚广,是优秀海外传播纪录片代表。本文基于变译理论,研究该系列前两集的字幕英译情况。研究发现:变译的增、减、编、述、缩、并、改、仿八种变通手段,前七种均有应用,以减、改、编、缩为主,对英译中国纪录片有一定启示意义。
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
外语教育与翻译发展创新研究(17)
2025年
立即查看 >
图书推荐
相关工具书