An Exploration of Translation Based on Gender in Different Cultures
Since the1970s, gender issues have emerged as a critical focus in translation studies, particularly within the contexts of cultural differences and feminist ideology. This paper examines how gender ideology shapes the translation of literary works, including novels, poetry, and paratexts, across diverse cultural backgrounds such as Italy,France, China, and South Korea. Through a critical analysis of four case studies, this study investigates the translator's role in constructing gender narratives, uncovering the ways in which translation can either reinforce or challenge traditional gender stereotypes. The discussion spans translations from Latin to English, Chinese to French, multiple languages to Korean, and Chinese to English, emphasizing the sociopolitical implications of gender representation in translated texts. The findings underscore that translation is not a neutral process but rather a culturally and ideologically embedded act, reflecting the translator's perspectives, gender consciousness, and ideological stance.